霍克思资料库

David Hawkes Archive Banner

霍克思教授(1923–2009)是著名英国汉学家,也是当代中国文学研究巨匠,其作品以文学创意及学术性兼备闻名,更因其鬼斧神工的中国文学英译作品被奉为译界泰斗。

霍克思于1945–1947年间在牛津大学研读中文,1948–1951年在国立北京大学(现北京大学)攻读研究院课程。1951年,他回到牛津大学完成其关于《楚辞》研究的博士论文。1959年,霍克思受聘为牛津大学中国文学教授,1973–1983年间出任牛津大学万灵学院(All Souls College)研究员(Research Fellow),后来又为为该学院的荣休研究员。1983年,他将约4500册私人藏书捐献给威尔斯国立图书馆(National Library of Wales),当中包括中国语言、文学、历史、哲学、宗教戏剧等中、英、日文作品。

霍克思年轻时就翻译了《楚辞》(The Songs of the South),于1959年由牛津大学出版社出版,并于1985年由企鹅出版社出版修订版。他的 A Little Primer of Tu Fu不只翻译了广为人知的唐代诗作,同时也是杜甫诗极高水准的学术研究。该书最初在1967年由牛津大学出版社出版,并由香港中文大学翻译研究中心《译丛》文库(Renditions Paperbacks)于1987年再次出版。作为国际知名的译者,霍克思教授最非凡的成就是《红楼梦》英译本。为了全心投入《红楼梦》的翻译工作,霍克思于1971年辞去牛津大学中国文学教授职位。《红楼梦》英译本前八十回分为三册,于1973、1977和1980年出版。这一译作是学术研究和翻译艺术的完美融合,其翻译水准的高湛造诣更是译界不可多得的范例。霍克思教授对翻译艺术追求不懈的精神,将为后代文学译者提供源源不断的灵感与动力。